A English Standard Version (ESV) é uma atualização da tradicional King James Version (KJV), tradução da Bíblia para o inglês, lançada em 1611. De maneira muito similar ao que foi feito com a Almeida Revista e Atualizada (ARA) e que resultou na Nova Almeida Atualizada (NAA), o texto da KJV foi trabalhado meticulosamente, à luz das línguas originais, por especialistas. O resultado é uma tradução bíblica literal, que ainda conserva o padrão clássico da KJV, mas com um vocabulário mais acessível ao leitor de hoje. A ESV é uma das traduções bíblicas mais populares nos Estados Unidos e em todo o mundo de fala inglesa. Reina Valera Contemporanea (RVC). Segue o estilo clássico, mas com uma linguagem e construções linguísticas mais apropriadas para o espanhol falado no início do século XXI. É preferível para uso na Igreja, para manter o estilo clássico, embora de forma linguagem mais atual. Os idiomas são algo vivo que muda ao longo do tempo. A tradução clássica de Reina - Valera passou para uma revisão nas expressões que começam a cair em desuso. Um exemplo típico disso é a substituição de “você” por “você”. Ao mesmo tempo, os grandes achados arqueológicos e linguísticos do século passado foram incorporados a esta tradução.
Nova Almeida Atualizada (NAA)
A English Standard Version (ESV) é uma atualização da tradicional King James Version (KJV), tradução da Bíblia para o inglês, lançada em 1611. De maneira muito similar ao que foi feito com a Almeida Revista e Atualizada (ARA) e que resultou na Nova Almeida Atualizada (NAA), o texto da KJV foi trabalhado meticulosamente, à luz das línguas originais, por especialistas. O resultado é uma tradução bíblica literal, que ainda conserva o padrão clássico da KJV, mas com um vocabulário mais acessível ao leitor de hoje. A ESV é uma das traduções bíblicas mais populares nos Estados Unidos e em todo o mundo de fala inglesa. Reina Valera Contemporanea (RVC). Segue o estilo clássico, mas com uma linguagem e construções linguísticas mais apropriadas para o espanhol falado no início do século XXI. É preferível para uso na Igreja, para manter o estilo clássico, embora de forma linguagem mais atual. Os idiomas são algo vivo que muda ao longo do tempo. A tradução clássica de Reina - Valera passou para uma revisão nas expressões que começam a cair em desuso. Um exemplo típico disso é a substituição de “você” por “você”. Ao mesmo tempo, os grandes achados arqueológicos e linguísticos do século passado foram incorporados a esta tradução.