A melhor apresentação da História da Guerra do Peloponeso é a sua frase-título: "Tucídides de Atenas escreveu a guerra dos peloponésios e atenienses tal como a fizeram uns contra os contra." Enquanto o relato da guerra propriamente dita segue, a partir do Livro II, um plano de exposição linear, o material extenso e complexo do Livro I exigiu do autor um esforço artístico de composição cujo objetivo foi dar organicidade a elementos de natureza diferente. Nele Tucídides fala sobre a eminência e o valor do tema em si, sobre seus métodos de pesquisa e sobre a finalidade última da obra. Do Livro I consta uma introdução sobre as causas da Guerra na qual interessa ao autor não só o estabelecimento de fatos ocorridos no passado remoto e próximo, mas também uma análise das idéias-forças que explicam a eclosão do conflito. Essas características do Livro I recomendam uma publicação à parte e justificam o empenho que a WMF Martins Fontes dedicou a esta publicação trazendo a público a tradução exemplar de Anna Lia Amaral de Almeida Prado acompanhada pelo texto grego estabelecido por Jacqueline de Romilly.
A melhor apresentação da História da Guerra do Peloponeso é a sua frase-título: "Tucídides de Atenas escreveu a guerra dos peloponésios e atenienses tal como a fizeram uns contra os contra." Enquanto o relato da guerra propriamente dita segue, a partir do Livro II, um plano de exposição linear, o material extenso e complexo do Livro I exigiu do autor um esforço artístico de composição cujo objetivo foi dar organicidade a elementos de natureza diferente. Nele Tucídides fala sobre a eminência e o valor do tema em si, sobre seus métodos de pesquisa e sobre a finalidade última da obra. Do Livro I consta uma introdução sobre as causas da Guerra na qual interessa ao autor não só o estabelecimento de fatos ocorridos no passado remoto e próximo, mas também uma análise das idéias-forças que explicam a eclosão do conflito. Essas características do Livro I recomendam uma publicação à parte e justificam o empenho que a WMF Martins Fontes dedicou a esta publicação trazendo a público a tradução exemplar de Anna Lia Amaral de Almeida Prado acompanhada pelo texto grego estabelecido por Jacqueline de Romilly.